laupäev, 6. november 2010

Terry Pratchetti Nähtamatud akadeemikud


Ostsin viimati reisil käies Müncheni lennujaama raamatupoest Pratchetti uue raamatu "Unseen academicals". Üldiselt ma Pratchettit loen meelsamini eesti keeles, aga lennujaama poes oli sobiva kirjanduse (loe:fantaasia) valik väga piiratud - ainult Pratchett ja selle Zoey-vampiirisarja mingi osa, viimase osas olen teinud aga otsuse, et enam oma aega selle peale ei kuluta (isegi lugesin oma viis osa).
Ja oli täitsa hea Pratchett. Seekord oli keskseks teemaks jalgpall. Võlurid panid ka oma tiimi välja - võite ise arvata, kes väravavaht oli (vihjeks: tal on väga pikad käed ja banaani abil õnnestus vastasmeeskonnal tema tähelepanu kõrvale juhtida). Kõrvaltegelastena näeb üle pika aja jälle Rincewindi koos pagasiga. Vimes ka vilgub siin-seal.
Mulle meeldis, et sisu oli suhteliselt konkreetne, alguse ja lõpuga ja loogilise kuluga. Mõnikord kipub Pratcetti raamatutes sisuliin kuidagi ujuma. Peategelasteks olevad uued tegelased on sümpaatsed. Eriti meeldis mulle ülikooli palgaline "must võlur", kes pidevalt tigedaid ja iroonilisi märkusi tegi ja teiste etteheitva pilgu peale alati selgitama pidi, et tal on ju koljuga sõrmus ja see käib tema tööülesannete hulka.
Nii et inglise keeles annab Pratchetti lugeda küll, kuigi eesti keeles saab ikka rohkem naljadele pihta - väga head tõlkijad ikka peavad olema. Lugedes ikka mõtlen, et kuidas nad neid sõnamängulisi asju tõlkida oskavad. Ühesõnaga põhimõtteliselt soovitan lugeda, kuigi loomulikult mida rohkem Pratchetteid keegi lugenud on, seda vähem ta järgmistest raamatutest minu meelest saab. Aga et enam midagi ei saaks, selleks peab veel palju-palju lugema.

11 kommentaari:

  1. See raamat on värskelt ka eesti keeles ilmunud. Hakkasin just eile lugema eelmist eestikeeleset Pratchettit "Rahategu", aga "Nähtamatute akadeemikute" hankimine on ka peatselt päevakorras.

    VastaKustuta
  2. Mina pean tunnistama et loen viimasel ajal eesti keeles väga vähe, sest inglise keeles saab asjad kiiremalt kätte. Aga pean ütlema, et olen kohati Pratchetti tõlkes pettunud.
    Kuigi vahel on tõlge ka hea.
    * Näide heast tõlkest:
    Lugesin raamatut Last Continent, kui see ilmus, jõudsin kohani, kus kirjeldatakse sigaretipõõsast ja arutletakse, mis loom võtab oma toimetustesse pausi, et paar mahvi tõmmata. Ja keegi pakub välja et puffin. Mina teadsin et see loom on lunn aga ei teadnud et sellel sõnal ka teine tähendus (suitsupilv). Sain teada ja olen targem. Ise just mõtlesin kuidas nad seda eesti keeles lahendavad. Ja lahendus oli elegantne. Suitsupääsuke ;)

    * Näide halvast tõlkest mida oleks olnud lihtne vältida, taaskord Rincewindi raamat:
    Lugein Interesting Time-i korduvalt. Mulle meeldivad Rincewindi ja Pagasi lood. Soovitasin emale, kes selle raamatukogust eesti keelsena võttis. Tartusse sattudes asusin lugema. Osa nalju / sõnamänge puudu, no ju olid raskesti tõlgitavad. Loen siis kohta, kus võlurid arutavad Rincewindi vastukaalumandrile saatmist. Korduvalt ütleb laekur midagi väga segast. Lähevad mõned leheküljed mööda ja kui laekur taas midagi segast ütleb, keegi mõistab, et laekur liigub läbi mingi varaseme päeva (eilse?) tagurpidi.
    Ehk kui vaadata just laekuri öeldud lauset inglise keelses raamatus, lugedes sõnade järjekorra tagant ette, siis saab sisukas lause (mis siis et konteksti ei sobi). Ja kui lapata mõned lehed ettepoole siis saavad kõik Laekuri laused niimoodi mõtte. Samas tõlkijad pole vist üldse aru saanud, ja ükski eesti keelne lause nii mõtet ei saa....

    Ehk lugegem originaalteksti :)

    VastaKustuta
  3. Põhiasja unustasin muidugi ütlemata. Nimelt raamat on hea lugesin seda eelmise aasta lõpus. Kinkisin selle eelmisteks jõuludeks ka oma vennale, kes on III liiga jalgpallur ja ka kohtunik. Minuarust juba tagakaas on lootustandev ja hästi asja kirjeldav:
    "And the thing about football - the most *important* thing about football - is that it is never *just* about football."

    VastaKustuta
  4. Nõustun, minu arvates oli "Unseen Academicals" (lugesin inglise keeles) üks paremaid Pratchett'eid üle pika aja. Oma osa kindlasti ka selles, et lugesin ajal, kui lähenemas oli jalgpalli MM. :)
    Aga seda, millal ma viimati mõnda tema raamatut eesti keeles lugesin, piinlik tunnistada, ei mäleta... Nii kahju lihtsalt oleks mõnda keelemängu maha magada - pluss muidugi kiirema kättesaamise argument. Kohati aitab eestikeelses raamatus mõne lause mõttest aru saada tõesti ainult asja inglise keeles ülemõtlemine, aga kohati ju ei ole nii tark, et inglise keeles nalja välja mõelda...

    Viimati lugesin Pratchett'i uusimat raamatut, "I shall wear midnight". Räägib see Tiffany Aching'ist ja piktsidest. Tiffany ajab juba päris tõsiseid nõia-asju, kuigi ise alles 16... Selles suhtes oli raamat väike pettumus, et nalja sai vähem kui mõnes teises tema raamatus, aga mõnus lugemine oli ikka (aga mina olen ka parandamatu Pratchetti-sõber, olen kõike lugenud ja ei tüdine - kuigi möönan (Tuulega osaliselt nõustudes), et naljad kipuvad korduma hakkama).

    VastaKustuta
  5. Aga milline Pratcheti raamat te lemmik on? Või kui sellele on raske vastata, siis millistest Pratcheti tegelastest teile kõige rohkem lugeda meeldib?

    VastaKustuta
  6. Sellele on tõesti liiga raske vastata. Ma arvan, et võiks ehk Vimesi oma lemmiktegelaseks pidada ja kõrvaltegelastest Vetinarit. Aga võlurid on ka väga toredad... (just koosmõjus, ühtegi konkreetset lemmikut ei oskaks neist välja tuua)
    Aga sa ise unustasid vastata. ;)

    VastaKustuta
  7. Lemmikraamatuid pole aga tegelastest Rincewind, Pagas ja Surm (eriti kõrvaltegelasena). Kuidas see oligi, et (mälu järgi) "IF YOU ARE HAVING A NEAR DEATH EXPERIENCE THIS MEANS I MUST HAVE NEAR-VIMES EXPERIENCE. DON'T MIND ME, I BROUGHT A BOOK TO READ.” Reads a mystery book. “ AND IT SEEMS BUTLER DID IT. WHAT IS THE REASON FOR DELIBERATELY NOT KNOWING. YOU JUST NEED TO LOOK AT THE LAST PAGE TO FIND OUT...”.".

    VastaKustuta
  8. Mulle meeldivad Lancre'i nõidadega osad, neid suure linna ja politseijaoskonna jutte on nii palju olnud. Ja nõidadega jutud on tavaliselt konkreetsema süžeega ka.
    Aga lemmikraamat Pratchettilt on võibolla hoopis Head ended.

    VastaKustuta
  9. Väga raske on sellisest kirjust tegelaskujude hulgast kedagi eriliselt välja tõsta, aga siiski meeldivad mulle vist kõige rohkem nõialood Magrat Garlicku, vanaema Weatherwaxi ja Nanny Oggiga peaosas.

    VastaKustuta
  10. Kui juba hääletamiseks läks, siis mina annaks oma hääle Moist von Lipwigile ja Vetinarile

    VastaKustuta
  11. Stiilinäide "Nähtamatute Akadeemikute" raamatust (Allan Eichenbaumi tõlkes) - Ponder Stibbonsi kommentaarid võlurite jalgpallimängule:
    "/---/ Te peate natukenegi üritama ringi joosta. Ja me kõik peame olema ühel meelel, et pole hea keset mängu seisma jääda, et oma piip uuesti süüdata. Vaja oleks mõistlikumat väravat, sest vastu kivikuju joosta on valus. Vaja oleks kas või imeväikest arusaamist koostööst mängu tingimustes. Kindlameelsust mitte põgeneda, kui vastasmeeskonna esindaja sinu poole jookseb. Mõistimist, et KÕIKE ei tohi palliga teha: kas ma tohiksin teile meelde tuletada, et ma ei peatanud lõpuks enam mängu, kuigi teie, härrased, võtsite hoogu minnes palli pidevalt kätte ning ühel juhul peitsite selle selja taha ja seisite selle peale. Ma tahaksin juhtida teie tähelepanu sellele, et tasuks juurutada suunataju, mõistmaks, milline värav on teie ja milline vastaste oma: nii ahvatlev, kui see ka ei tundu, ei ole mingit mõtet lüüa palli omaenda väravasse, niisiis ei tohiks inimest, kes on sellise teoga hakkama saanud, õnnitleda ja turjale patsutada. Matši ajal löödud kolmest väravast oli neid, mille mängijad olid löönud omaenda väravasse" - ta vaikis korraks ja vaatas oma märkmeplokki - "kolm. Tänapäeva jalgpalli taustal on selline väravate arv kiiduväärne, kuid ma pean veelkord rõhutama, et suuna ja väravate kuuluvuse teema on kriitilise tähtsusega. Mängijate taktikaks - ja ma tunnistan, et see tundus paljulubav - oli koguneda oma värava ees tihedasse troppi, et keegi neist mööda ei pääseks. Kahjuks pean ma ütlema, et kui mõlemad võistkonnad nii teevad, ei ole tegu mitte niivõrd mängu kuivõrd elava pildiga. Pisut perspektiivsem taktika, mida paar võlurit rakendasid, oli varitseda vastase värava läheduses, et kui pall nende suunas tuleb, et kui pall nende suunas tuleb, oleksid nad ideaalses asukohas ja saaksid selle väravavalvurist mööda toimetada. Tõsisasi, et mõnel juhul naaldusid nad vastaspoole väravavahiga sõbralikult vastu väravat, andsid sigaretti käest kätte ja vaatasid mängu, näitab sportlaslikku viisakust ja võib olla heaks aluseks, millele ehitada edasisi taktikaid, aga ma arvan, et seda ei tohiks siiski soosida. Ligikaudu samal teemal: ma olen sunnitud oletama, et mänguväljakult lahkumine looduse kutsel või väikese pausi tegemiseks on vastuvõetav, kuid lahkumine keha kinnitamiseks ei ole."

    VastaKustuta