esmaspäev, 20. detsember 2010

Keele-eri

Paar päeva tagasi elasin läbi lingvistilise vapustuse, millest ma seni üle pole saanud. Ehk aitab, kui seda teiega jagan.

Lugesin ingliskeelset raamatut, libahuntidest.

(NB! Edasi on juttu konkreetselt raamatust „The Curse of The Wolf Girl“, spoiler!)

Niisiis käib raamatu tegevus peamiselt ühe libahuntide klanni tegevuse ümber. Tegu on tsiviliseeritud ja äärmiselt mitmekülgsete huvidega kirju seltskonnaga; libahundid elavad inimeste seas ja varjavad oma tõelist olemust kiivalt, kaitsmaks end libahundi-küttide hõbedast kuulide eest. Üks selle suguvõsa huntidest, Thrix, on "tavaelus" pühendunud riiete disainimisele, tal on oma väikene moemaja. Thrixile teeb suurt tuska anonüümne moekriitik-blogija, jaapanipärase nimega Susi Surmata, kelle ekspertarvamusest sõltub paljuski moemaja käekäik. Suurema eduta üritab Thrix blogijat leida raamatu algusest saadik…

Ometi ei taibanud ma enne 380. (!) lehekülge, et Susi Surmata tähendab ju „slay the wolf!“, eesti keeles. Ausaltöeldes olin ma täiesti pahviks löödud. Kuidas nii saab olla, et loed, aga ei näe - ei tunne oma emakeelt ära inglise keele kontekstis.

See oli, ma ütleks, psühholingvistiline fenomen. Oleks mul ometi olnud andurid aju külge ühendatud sel hetkel kui arusaamine aset leidis…

Aga eks veidikene imbetsilli tunne on ka.

4 kommentaari:

  1. See ei haaku küll päriselt teemaga, aga teeb Su tuju vahest paremaks. Nimelt meenub mulle, et eelmisel suvel, kui lugesime Sinu õhutusel Marian Keyesi Walshide perekonna raamatuid ("Angels" jt), sai mu kallis õde (muideks, kus on postitus Maria V.Snyderi Poison Studyst?) alles pärast nelja raamatu ja 2000 lk lugemist aru, et tegemist on ühe perekonna õdedega ja seega ka pisut üksteisega seotud raamatutega :)

    VastaKustuta
  2. Ja mina omakorda sain teistpidi "hakkama" Lugesin su postitust ja selle käigus tuli pähe mõte, et väga toreda vaste on tõlkija leidnud, tea mis ta originaalis olla võis. Lõpuks ei saanud enam midagi aru, et milles probleem, kuni taipasin uuesti algusest vaadata rida: "lugesin ingliskeelset..."

    Muide, kas lk. 380 leidsid tegelased üles, mida tähendab "susi surmata" või tulid sa ise selle peale?

    VastaKustuta
  3. Eks selliseid asju ikka juhtub. Meenub kui emaga poes nägime Pratchetti / Gaimani "Good Omens" eesti keelest raamatut esimest korda. Vaatame, loeme inglise keelse hääldusega: "[he:d endid]"? Mis mõttes "pea lõppes"? Pikapeale jõudis kohale, et näe polegi inglise keelne raamat. Head (meeldivad) ended hoopis...

    VastaKustuta
  4. vastuseks Laurile -
    muidugi ma ei tulnud ise selle peale. Üks Oxfordis õppinud libahunt, Dominil nimeks, mõtles selle välja. "susi surmata" on sama eesti ja soome keeles (aga kõlab nagu oleks jaapani keeles).

    VastaKustuta